追书网 > 网游竞技 > 呵呵(阳光冷场帝受,阴暗轮椅攻) > 白祁

??青年转头看着他,刘海的阴影覆在眉眼上,一双眼睛漆黑如同点墨,明明是优美的形状,偏偏黑到透出几分戾气来。

  

  许辰川愣怔的当口,对方已经伸手,指向了一本书。

  

  许辰川顺着他的手指望去,那是一本深色封皮、厚如砖头的书,标题晦涩,也看不出是讲什么的。许辰川将它抽出来递给他。对方低低道了声谢,目光轻飘飘地扫过许辰川手中的塑料袋,电动轮椅转了个方向,徐徐去远了。

  

  许辰川还盯着他离去的方向,眼神有点发直,隔了几秒才反应过来,赶紧收回视线。心不在焉地逛了一会儿,便朝着书店门口走去。

  

  没想到刚出大门,又看见了那架轮椅,停在来来往往的人群中,引得每个经过的人都频频回头注目。那青年双手搭在扶手背上,垂眼漠然地望着什么。许辰川上前几步,才明白他停在这里的原因:图书馆的台阶旁边有一道供轮椅通行的缓坡,但此时坡道尽头被一辆私家车堵住了。车里坐了人,似乎正在打电话。

  

  许辰川犹豫了一秒钟,径直跑过去敲了敲车窗玻璃。一个中年男人将车窗降下一条缝,皱眉望着他:“干什么?”

  

  许辰川露齿一笑:“不好意思,麻烦您挪一下行吗?人家不好通过。”

  

  许辰川的笑是很有感染力的。那男人下意识地缓和了面色,望向他的身后。许辰川也硬着头皮回头看去。

  

  青年依旧坐在原地,像一幅寂静的画,好看得简直令人发憷。那张脸上既没有被帮助的感激,也没有被同情的抵触,只是一片空白。他看戏般事不关己地瞧着许辰川与司机交涉,直到司机挂了倒档,向后退了一段,让出了通道。

  

  “麻烦您了。”许辰川又是灿烂地一笑,直笑得那中年司机别开目光,嘟哝着说“不好意思”。

  

  青年操纵轮椅缓缓下来,许辰川对上他的视线,几乎没法直视回去,只觉得耳根发热。自己这德性,大概是叫做“惊艳”,却又不尽然。那是种毫无温度的美感,如同白玉雕出的蝉翼,不堪一击而又惊心动魄。

  

  “谢谢。”对方又淡淡地撂下一句。许辰川还没回答,他已经走了。

  

  许辰川有些怅然地独自回家,半路上才回过味来。当时对方想下来的话,完全可以自行去找那司机的。至于多管闲事的自己,越想越像是圣驾前头开路唱名的……太监。

  

  ******

  

  驱使着轮椅回到了公寓里。

  

  他住在底层。这是一栋老式公寓楼,自然没有供轮椅上下的坡道。他出事以后,两个弟弟跑前跑后,给居委会和楼上的住户挨个塞钱,把底层的几级台阶填成了一道短短的缓坡。其实照他们的意思,最好是让搬到自己隔壁,有点什么事也方便照应。但拒绝了。

  

  这个家并不大,里面的设施也经过了改造,尽量减少了他独居的障碍。窗帘全部合着,只有黯淡的日光透进来。打开灯,默默煮了碗面吃了,在电脑上将昨晚写的文章最后修改一遍,登上QQ发送给了编辑。

  

  他出事之前还是赚了些钱的,辞了工作之后,本身也没什么花钱的机会,基本靠投资积蓄也能过活。生活质量当然跟以前不可同日而语,但就他的情况而言,能够不当弟弟的寄生虫已经是万幸了。至于写点专栏文章、接些翻译的活,收入可以忽略不计,仅仅是为了打发漫长的时间。

  

  交完了文稿,又去字幕组的企鹅群里窥了一会屏。周末的中午,几个人才刚刚起床,懒洋洋地在群里打招呼。翻出由塔拉桑和Chris发来的字幕文件,一字一句地校对起来。

  

  由于是部文艺腔很重的电影,对台词精细度的要求比较高,有些语气上微妙的差别也要反复斟酌。直到日光开始西斜,才将修改完毕的文件上传到群共享。

  

  【监督-路人甲】:“阿雯你能别发那表情了吗?刷了整整一下午,要看吐了。”

  

  【后期-阿雯】:“[表情]我手机里只有这一个表情,[表情]你打我呀~”

  

  【监督-路人甲】:“……我下了。”

  

  【后期-阿雯】:“阿甲别走!我错了!我不发[表情]这个了!”

  

  【翻译-Chris】:“2333333作死吗!”

  

  【翻译-由塔拉桑】:“啊,快看群共享,大神校对好啦?”

  

  【后期-阿雯】:“大神威武!”

  

  【翻译-Chris】:“大神威武!”

  

  这个Chris不知从哪天起俨然一副融入组织的样子,之前那个笨拙的而不合时宜的新人仿佛凭空消失了。看着他谈笑风生,心中掠过一丝说不清道不明的感觉。

  

  【校对-纸鹤】:“先看一下校对,有问题可以来找我讨论。”他说完这句就关掉了窗口。

  

  当天晚上,许辰川将纸鹤修改过后的版本跟自己的原稿逐行对比,认认真真地记下自己的错处。有些句子经过纸鹤的微调,说不出具体哪里更好,但看上去就是更贴切。他一边研究一边叹服,直到看见一句台词,停顿片刻,敲开了私聊窗口。

  

  【Chris】:“纸鹤,在吗?”

  

  对方没有回答。

  

  经过一段时间的摸索,许辰川大致明白了,这位大神虽然脾气古怪了些,但遇到翻译上的专业问题还是会耐心解答的。因此他也不扯别的,直接抛出了疑问——

  

  【Chris】:“Deuxlignesdelamaind’unhommesuffisentàfairecondamnerleplusinnocent.这句台词,我当时查了下资料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了别人书里的翻译‘给我一个人的几行笔迹,我就可以判他死刑’。我知道如果单看英语字幕的话,跟这个意思有一点出入,会不会是法语翻到英语的时候留下了歧义?”

  

  这次他只等了几秒。

  

  【纸鹤】:“无论是法语的原文还是英语翻译版,意思都是‘两行笔迹足以将最无辜的人定罪’,主语是‘一个人的两行笔迹’而不是‘我’。这是句客观陈述,而不是自我宣言。”

  

  【Chris】:“也就是说那些书里的翻译都是错的?”

  

  【纸鹤】:“很可能是第一个人翻错了,之后的人全部照搬。”

  

  许辰川刚刚敲下一个“哦”字,就看见屏幕右下角跳出的新提示。

  

  [Ben向您发起视频会话邀请]。

  

  

  

(https://www.biquya.net/id16893/9149011.html)


1秒记住追书网网:www.biquya.net。手机版阅读网址:m.biquya.net